Kidouchine
Daf 10a
אָמַר רַבִּי זֵירָא מוֹדֶה רַבִּי לְעִנְיַן קְנָס דְּכוּלְּהוּ מְשַׁלְּמִי מַאי שְׁנָא מִקְּטָלָא שָׁאנֵי הָתָם דְּאָמַר קְרָא וּמֵת הָאִישׁ אֲשֶׁר שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ
Traduction
Rabbi Zeira said: Rabbi Yehuda HaNasi concedes with regard to the fine of a rapist and a seducer that they all pay this fine, and they are not exempt merely because their acts of intercourse were with a non-virgin. The Gemara asks: In what way is this case different from the death penalty? With respect to the death penalty they are punished as though they engaged in intercourse with a betrothed non-virgin, and yet concerning the fine, they pay as though they engaged in intercourse with a virgin. The Gemara answers: It is different there, with regard to capital punishment, as the verse states: ''Then the man only who lay with her shall die'' (Deuteronomy 22:25), which indicates that only one man is executed for having sexual intercourse with a virgin, and no more.
Rachi non traduit
מודה לענין קנס. אע''ג דלענין קטלא לא חשיב לה כבתולה לענין קנס בשאינה ארוסה מודה דכולהו משלמי:
לבדו. קרא יתירא הוא דהא כתיב (דברים כ''ב:כ''ו) ולנערה לא תעשה דבר:
וְרַבָּנַן הַאי לְבַדּוֹ מַאי עָבְדִי לֵיהּ מִיבְּעֵי לְהוּ לְכִדְתַנְיָא וּמֵתוּ גַּם שְׁנֵיהֶם עַד שֶׁיִּהְיוּ שָׁוִין כְּאֶחָד דִּבְרֵי רַבִּי אוֹשַׁעְיָא רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר וּמֵת הָאִישׁ אֲשֶׁר שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ
Traduction
The Gemara asks: And the Rabbis, what do they do with this term ''only''? The Gemara answers: They require it for that which is taught in a baraita. The verse states: ''Then they shall both of them die'' (Deuteronomy 22:22). This indicates that this is not the case unless the two of them are equal, i.e., both deserve punishment. But if one of them cannot be punished, e.g., if he is a minor, the other is not executed either. This is the statement of Rabbi Oshaya. Rabbi Yonatan says that the verse: ''Then the man only who lay with her shall die,'' indicates that in some cases only one of them is liable to receive the death penalty.
Rachi non traduit
שניהם שוים. בני עונשין למעוטי גדול הבא על הקטנה:
Tossefoth non traduit
עד שיהיו שניהם שוין. פי' הקונטרס בני עונשין למעט גדול הבא על הקטנה ולא נהירא דהא תנן בפ' יוצא דופן (נדה דף מד:) ומייתי לה בסמוך בת ג' שנים ויום אחד כו' וקא אמר אם בא עליה אחד מכל העריות האמורות בתורה מומתין על ידה משמע דגדול הבא על הקטנה חייב ואע''ג דקטנה לאו בת עונשין היא ויש מפרשים דההיא דהתם אתיא כרבי יונתן דפליג אדרבי אושעיא ודוחק הוא ור''ת פי' עד שיהיו שניהם במיתה אחת ולאו בבני עונשין תליא מילתא ואפילו גדול הבא על הקטנה חייב אם הם שוים בקטלא וקאי אמילתיה דר''מ דאמר בפ' ד' מיתות (סנהדרין דף סו:) גבי נערה המאורסה דר''מ סבר נערה ולא קטנה וחכמים אומרים נערה אפילו קטנה במשמע ובעא מיניה רבי יעקב בר אבא מרב בא על קטנה המאורסה לרבי מאיר מהו לגמרי ממעטינן לה או מסקילה ממעט לה אבל מחנק לא וקאמר התם מסתברא דלגמרי ממעט לה דאי ס''ד מסקילה ממעט לה אבל חנק חייב והא בעינן שניהם שוין כלומר באותה מיתה שאם היתה גדולה בסקילה ולפירוש זה ניחא דבעי התם רבי יעקב בר אבא בא על קטנה המאורסה לרבי מאיר מהו דוקא בארוסה מיבעיא ליה משום דאינן שוין במיתה אבל בנשואה ליכא למיבעי שהרי מיתתו בחנק ואם היתה גדולה היתה נמי בחנק ושניהם שוין למיתה אבל לפ''ה קשה אמאי מיבעי ליה בארוסה טפי מבנשואה ומיהו י''ל כיון דמתו גם שניהם כתיב בנשואה פשיטא ליה דפטור אבל בקטנה ארוסה מיבעיא ליה דס''ד דחייב וקאמר עד שיהיו שניהם שוין כלומר דאפילו ארוסה נמי הוא פטור לפי שאינם בני עונשין וקשה דאיכא התם אמוראי דנפקי מלתא דר''מ דחייב בחנק מהאי קרא דכתיב ומת האיש אשר שכב עמה לבדו ובעי התם לר''מ האי ומתו גם שניהם לר''מ מאי עביד ליה ומאי בעי לוקמא בנשואה כדפי' וי''ל דניחא ליה לתנא לדחוק לאוקמי מתניתין דיוצא דופן (נדה דף מד:) אפילו כר''מ:
וְרַבִּי יוֹחָנָן הַאי סְבָרָא מְנָא לֵיהּ אִם כֵּן נִכְתּוֹב קְרָא בְּעוּלַת אִישׁ מַאי בְּעוּלַת בַּעַל שְׁמַע מִינַּהּ תַּרְתֵּי
Traduction
The Gemara asks: And Rabbi Yoḥanan, from where does he derive this conclusion that only a woman’s husband can render her a non-virgin through intercourse in an atypical manner, if he uses this verse to derive the mode of betrothal by means of sexual intercourse? The Gemara answers: If so, that this verse is teaching only one halakha, let the verse write: If a man be found lying with a beulat ish, literally, a woman who engaged in sexual intercourse with a man. What is indicated by the term ''beulat ba’al,'' literally, who engaged in sexual intercourse with a husband? Learn two halakhot from it: First, that one can betroth a woman through intercourse, and second, that only a woman’s husband can render her a non-virgin by intercourse in an atypical manner.
Rachi non traduit
האי סברא. דבעל עושה אותה בעולה שלא כדרכה כו' מנלן:
אִיבַּעְיָא לְהוּ תְּחִילַּת בִּיאָה קוֹנָה אוֹ סוֹף בִּיאָה קוֹנָה נָפְקָא מִינַּהּ כְּגוֹן שֶׁהֶעֱרָה בָּהּ וּפָשְׁטָה יָדָהּ וְקִבְּלָה קִדּוּשִׁין מֵאַחֵר
Traduction
§ A dilemma was raised before the Sages: Since intercourse is not a momentary act but has different stages, does the beginning of intercourse effect acquisition or does the end of intercourse effect acquisition? When exactly is the moment of betrothal? The Gemara comments: The practical difference resulting from this question is in a case where one engaged in only the initial stage of intercourse with her and in the meantime she reached her hand out and accepted betrothal from another man. If the beginning of sexual intercourse effects acquisition, the other man’s betrothal is meaningless. If the end of sexual intercourse effects acquisition, she is betrothed to the other man.
Rachi non traduit
תחילת ביאה קונה. באירוסין:
אִי נָמֵי לְכֹהֵן גָּדוֹל דְּקָא קָנֵי בְּתוּלָה בְּבִיאָה מַאי אָמַר אַמֵּימָר מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא כָּל הַבּוֹעֵל דַּעְתּוֹ עַל גְּמַר בִּיאָה
Traduction
Alternatively, there is a difference with regard to a High Priest who acquires a virgin through sexual intercourse. If only the end of intercourse effects acquisition, she is no longer a virgin at the time of the betrothal, which would mean that a High Priest cannot acquire a woman through intercourse, as it is prohibited for him to marry a non-virgin (Leviticus 21:14). What, then, is the halakha? Ameimar said in the name of Rava: Anyone who engages in sexual intercourse has the completion of the act of intercourse in mind, not the beginning. Therefore, the acquisition is complete only when the act has been completed.
Rachi non traduit
אי נמי לכהן גדול. אם מותר לקדש בביאה אי אמרת תחילת ביאה קונה מותר ואם סוף ביאה קונה נמצאת בעולה משעת העראה שלא לשם קדושין ואסירה ליה דכתיב (ויקרא כ''א:י''ד) בתולה מעמיו יקח:
Tossefoth non traduit
כל הבועל דעתו על גמר ביאה. תימה דבפ' הבא על יבמתו (יבמות דף נה:) ילפינן דאשה נקנית לבעלה בהעראה אתיא קיחה קיחה דעריות והעראה היינו תחילת ביאה והכא מסיק דסוף ביאה קונה ואומר רשב''א דכי אמרינן העראה קונה היינו בשלא עשה כי אם העראה ופירש מיד דמוכח שלא היה בדעתו לקנות בגמר ביאה אבל הכא מיירי שגמר ביאתו דאז לא קני בהעראה כיון שדעתו על גמר ביאה והלשון מוכיח דקאמר כל הבועל ולא קאמר כל המערה והריב''ם תירץ הא דנקנית בהעראה היינו במפרש שרוצה לקנות בהעראה אבל בסתם דעתו על גמר ביאה ור''ת תירץ דאחרי שנתרבתה העראה כגמר ביאה אם כן כל מקום שמזכיר ביאה בהעראה קאמר וה''ק תחילת העראה קונה או בסוף העראה קונה ולמ''ד (שם) העראה זו הכנסת עטרה דשייך בה תחלה וסוף ורבינו נסים גאון תירץ דההיא דיבמות איירי אחר קדושין דע''י אותה העראה הוי כנשואה כמו חופה דלאחר קדושין וקשה לפירושו דקיחה קיחה גבי קדושין כתיב ולא מיירי בחופה כלל:
אִיבַּעְיָא לְהוּ בִּיאָה נִשּׂוּאִין עוֹשָׂה אוֹ אֵירוּסִין עוֹשָׂה נָפְקָא מִינַּהּ לְיוֹרְשָׁהּ
Traduction
Additionally, a dilemma was raised before the Sages: Does the sexual intercourse that is performed to effect betrothal effect marriage at the same time that it effects betrothal, or does it effect only betrothal? The practical difference that arises from this question concerns all cases where it matters whether a woman is betrothed or married. For example, one issue is whether the act allows him to inherit property from her. If he betroths her through intercourse, does he inherit her property when she dies as he would if they were married?
Rachi non traduit
ביאה אירוסין עושה כו'. המקדש בביאה מי הויא הך ביאה כנשואין או אינה אלא כשאר אירוסין:
וְלִיטַמֵּא לָהּ וּלְהָפֵר נְדָרֶיהָ אִי אָמְרַתְּ נִשּׂוּאִין עוֹשָׂה יוֹרְשָׁהּ וּמִיטַּמֵּא לָהּ וּמֵיפֵר נְדָרֶיהָ וְאִי אָמְרַתְּ אֵירוּסִין עוֹשָׂה אֵינוֹ יוֹרְשָׁהּ וְאֵינוֹ מִיטַּמֵּא לָהּ וְאֵינוֹ מֵיפֵר נְדָרֶיהָ מַאי
Traduction
And if he is a priest, is he required to become ritually impure to bury her, as he must do for his wife? And similarly, does a betrothal through intercourse allow him to nullify her vows by himself, without her father’s participation? If you say that intercourse effects marriage, he inherits property from her, and he becomes impure to bury her, and he nullifies her vows alone. And if you say that it effects only betrothal, he does not inherit property from her, and he does not become ritually impure to bury her, and he cannot nullify her vows alone. What, then, is the halakha?
Rachi non traduit
ואינו יורשה כו'. דקי''ל (יבמות דף כט:) אשתו ארוסה לא אונן ולא מיטמא לה מתה אינו יורשה ואינו מיפר נדריה בלא אביה:
אָמַר אַבָּיֵי תָּא שְׁמַע הָאָב זַכַּאי בְּבִתּוֹ בְּקִדּוּשֶׁיהָ בְּכֶסֶף בִּשְׁטָר וּבְבִיאָה וְזַכַּאי בִּמְצִיאָתָהּ וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּבַהֲפָרַת נְדָרֶיהָ וּמְקַבֵּל אֶת גִּיטָּהּ וְאֵינוֹ אוֹכֵל פֵּירוֹת בְּחַיֶּיהָ נִישֵּׂאת יָתֵר עָלָיו הַבַּעַל שֶׁאוֹכֵל פֵּירוֹת בְּחַיֶּיהָ
Traduction
Abaye said: Come and hear a resolution from the following mishna (Ketubot 46b): A father has authority over his daughter with regard to her betrothal, whether it is through money, through a document, or through sexual intercourse. Likewise, a father has a right to items she has found, and to her earnings, and to effect the nullification of her vows, i.e., a father may nullify his daughter’s vows. And he accepts her bill of divorce on her behalf if she is divorced from betrothal before she becomes a grown woman. And although he inherits her property when she dies, e.g., property she inherited from her mother’s family, he does not enjoy the profits of her property during her lifetime. If the daughter married, the husband has more rights and obligations than her father had before the marriage, as he enjoys the profits of her property during her lifetime.
Rachi non traduit
ומקבל את גיטה. אם גירשה בעלה מן האירוסין בעודה נערה:
פירות. מנכסים הנופלים לה מבית אבי אמה:
Tossefoth non traduit
ומקבל את גיטה. יש להסתפק אם יכול האב לקבל גט לבתו קטנה משנשאת ונראה למורי הר''ר יצחק דמשנשאת אין האב יכול לקבל לה גט ואפילו היא קטנה ומביא ראיה מהא דתנן בירושלמי במסכת תרומות בפ''ח דהכי תנן התם האשה שהיתה אוכלת בתרומה ואמרו לה מת בעליך או גירשך וכן העבד שהיה אוכל בתרומה וכו' רבי אליעזר מחייב קרן וחומש רבי יהושע פוטר וקאמר עלה בגמרא ניחא מת בעליך גירשך מי לא ידעה רבנן אמרין כמשנה ראשונה שכן ארוסה בת ישראל אוכלת בתרומה ואביה מקבל גיטה ור''א אומר אפילו תימא כמשנה אחרונה תפתר שאמרה לו התקבל לי גיטי במקום פלוני והיה לו להביאו בי' ימים ומצא סוס רץ והביאו בה' ימים והשתא מדדחיק לאוקמי כמשנה אחרונה וכגון שאמרה התקבל וכו' ולא מוקי לה בשנשאת כשהיא קטנה ואביה מקבל את גיטה משמע דמשנשאת אף כי היא קטנה אין אביה מקבל גיטה:
קָתָנֵי בִּיאָה וְקָתָנֵי נִישֵּׂאת כִּי קָתָנֵי נִישֵּׂאת אַשְּׁאָרָא
Traduction
The mishna teaches that a man has rights to his daughter’s betrothal through sexual intercourse, and it subsequently teaches: If the daughter married. This indicates that intercourse effects only betrothal. The Gemara rejects this claim: When it teaches: If the daughter married, that is referring to the other modes mentioned here, i.e., betrothal by means of money or a document. In these cases there is a difference between betrothal and marriage, while it is possible that betrothal through intercourse effects marriage as well.
Rachi non traduit
קתני. קידושי ביאה והדר תני נשאת אלמא ביאה לאו נישואין עבדי:
כי קתני נשאת אשארא. אכסף ושטר דאין עושין נשואין אבל ביאה לעולם אימא לך דנשואין עושה:
אָמַר רָבָא תָּא שְׁמַע בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד מִתְקַדֶּשֶׁת בְּבִיאָה וְאִם בָּא עָלֶיהָ יָבָם קְנָאָהּ וְחַיָּיבִין עָלֶיהָ מִשּׁוּם אֵשֶׁת אִישׁ וּמְטַמְּאָה אֶת בּוֹעֲלָהּ
Traduction
Rava said: Come and hear a resolution from a baraita: A girl who is three years and one day old can be betrothed through intercourse, and if her yavam engaged in intercourse with her, he has acquired her. And if she is married, one is liable if he engages in intercourse with her, due to her status as a married woman. And if she is impure as a menstruating woman, she renders one who engages in intercourse with her ritually impure for seven days.
Rachi non traduit
מתקדשת בביאה. מדעת האב אבל פחות מכאן כנותן אצבע בעין ואינה ביאה:
קנאה. ואם רוצה להוציאה מוציאה בגט:
וחייבין עליה משום אשת איש. אם קיבל בה אביה קדושין:
ומטמאה את בועלה. כשהיא נדה שבעת ימים כדכתיב (ויקרא ט''ו:כ''ד) ותהי נדתה עליו:
Tossefoth non traduit
וחייבין עליה משום אשת איש. פ''ה אם קיבל בה אביה קדושין ויש לתמוה אמאי איצטריך וחייבין עליה משום אשת איש והא קתני סיפא אם בא עליה אחד מכל העריות שבתורה מומתים על ידה ואשת איש בכלל כדמוכח פרק בן סורר ומורה (סנהדרין דף סט.) אפילו בהמה כדאיתא פרק ד' מיתות (סנהדרין נה:) בשמעתא דתקלה וקלון ונראה לר''י דקאי אאם בא עליה יבם קנאה וקא משמע לן דקונה קנין גמור וחייבין עליה אף מדאורייתא דסד''א דלא קניא אלא מדרבנן כדאמר (יבמות דף סח.) עשו ביאת בן ט' כמאמר בגדול דממעטין לה לקמן בפירקין (קידושין דף יט.) מאשר ינאף את אשת איש פרט לאשת קטן ה''נ נעשה ביאה בקטנה כמאמר בגדול קמ''ל ומיהו קשה דבפרק בן סורר ומורה (סנהדרין דף סט.) דייק מהך דהולכין בדיני נפשות אחר הרוב דאי לא אזלינן אחר הרוב ניחוש דילמא איילונית היא ואדעתא דהכי לא קדיש והשתא כיון דאאם בא עליה יבם קאי הוה ליה למימר אדעתא דהכי לא ייבם וכ''ת דאקדושין דאחיו שמת קאי ולהכי קאמר דאדעתא דהכי לא קדיש והשתא מאי נ''מ אפילו אדעתא דהכי קדיש מ''מ מצי למיפרך אמאי חייבים משום אשת איש והא איילונית לאו בת ייבום היא דכתיב (דברים כה) אשר תלד פרט לאיילונית לכן נראה לפרש דחייבין עליה משום אשת איש בין אאם בא עליה יבם בין אאשת איש דעלמא קאי וחידוש הוי דקאי נמי אאם בא עליה יבם דמסיפא דאם בא עליה א' מכל העריות כו' לא הוה שמעינן דמההיא לא משתמע אלא דוקא א''א והתם פריך מהא דמחייבין משום אשת איש והר''ר דוד תירץ דאיצטריך למיתני וחייבין עליה משום אשת איש לאשמועינן דסיפא דמומתים על ידה ר''ל דאף הבהמה אם היא באה על האשה נהרגה על ידה הבהמה דאי לא תני אלא הא דמומתים על ידה ה''א היינו דוקא עריות דומיא דא''א אבל הבהמה לא אבל השתא דתנא ברישא וחייבין עליה משום אשת איש א''כ סיפא דקתני מומתים על ידה אשמועינן חדוש דאף אותן עריות דלא דמיין לא''א כמו הבהמה אמרינן נהרגת. [וע''ע תוס' יבמות נז:

ותוס' סנהדרין נה:]:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source